-
1 костюм-двойка
1) General subject: two-piece outfit2) Engineering: singlet (майка и шорты), two-piece garment3) Advertising: two-piece garment (жакет и юбка или пиджак и брюки), two-piece suit (пиджак и брюки)4) Clothing: two-piece -
2 двойка
ж.1) разг. ( цифра) two2) разг. ( отметка) two (out of five), poor; ≈ D mark; D grade амер.ста́влю тебе́ за э́то дво́йку — I grade your work as very poor
он получи́л дво́йку по исто́рии — he got a poor for history, he didn't pass the history test / exam
3) карт. two, deuceкозырна́я дво́йка — two of trumps
дво́йка черве́й [пик и т.п.] — the two of hearts [spades, etc]
4) разг. (об автобусе, трамвае и т.п.) No 2 bus [tram, etc]пое́хать на дво́йке — take a number two bus [tram, etc]
6) разг. ( костюм) two-piece suit7) = видеодвойка••на дво́йку (плохо) — awfully, wretchedly, couldn't be worse
рабо́та сде́лана на дво́йку — it's a wretched / miserable job, it's a botch of the job
-
3 дамский костюм
General subject: two-piece suit (юбка и жакет) -
4 костюм двойка
Textile: two-piece suit (пиджак и брюки) -
5 юбка и жакет
General subject: a two-piece suit -
6 костюм
муж.suit; costume, dressбрючный костюм — ( женский) trouser suit
костюм с иголочки — разг. brand-new suit
купальный костюм — bathing suit, bathing/swimming costume
-
7 раздельный купальник
1) General subject: two-piece bathing suit2) Colloquial: a two-pieceУниверсальный русско-английский словарь > раздельный купальник
-
8 женский костюм из двух (трёх) предметов
General subject: two-piece (three-piece) suitУниверсальный русско-английский словарь > женский костюм из двух (трёх) предметов
-
9 женский костюм из двух предметов
General subject: (трёх) two-piece (three-piece) suitУниверсальный русско-английский словарь > женский костюм из двух предметов
-
10 женский костюм
1) General subject: coat and skirt, costume (обыкн. юбка и жакет), suit, two-piece outfit2) Textile: frock-coat3) Jargon: drap -
11 купальный костюм из бюстгальтера и трусиков
General subject: two-piece bathing suitУниверсальный русско-английский словарь > купальный костюм из бюстгальтера и трусиков
-
12 В-87
КАК НА ВЕШАЛКЕ сидеть, висеть, болтаться на ком coll как + PrepP Invar adv(some piece of clothing fits) poorly because it is too large: костюм (пальто и т. п.) висит на Х-е - = that suit (coat etc) (just) hangs on XX is swimming in that suit (coat etc) you could fit two of him ( you etc) in that suit (coat etc). -
13 Р-23
КАК РАЗ ( Invar1. collusu. advtimely, at the appropriate time: (at) just the right moment(it's) just the right time just in time right on time perfectly timed perfect timing."Я не рано пришел? - «Нет, как раз». Tm not too early*7" "No, perfect timing."2. кому - collsubj-compl with copula ( subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)) sth. fits s.o. exactly as it shouldX Y-y как раз = X fits Y perfectly (just right)X is a perfect fit (in limited contexts) X is just right for Y X fits (Y) like a glove.Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. «Как раз!» — сказала она. «Новые всегда немножко...» -продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - «Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!» (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)«Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет» (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you.." (2a).3. — кому, для кого coll (intensif Particle) (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right(be) just right (for s.o.) (be) just the (right) thing (for s.o.) (be) just the (right) one (for s.o.) (be) perfect (for s.o.) (suit s.o.) to a T (a tee).Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. «Как раз для меня», - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns-all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).(Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). (F:) What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he s just the one for you (lc) (F). What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)4. (intensif Particle) (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactlyprecisely just the very right (when (then etc))....В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)...That is exactly what I was at the time-the youngest member of the editorial staff (4a)Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов I). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1 a)Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. «Гениальная баба!» — пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: «...Вы как раз то, что я искал всю жизнь» (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...Не was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him.. (1a).5. (intensif Particle) (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etcquite the contrary( s.o. sth.) is (does, will etc) in fact... actually.«Ничего из этой затеи не получится». - «А вот как раз получится». "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."6. obs J intensif Particle) (it is) probable (that sth. will happen): s.o. sth. is very likely to...it is quite likely (probable) that... s.o. sth. may very well... (in limited contexts) it doesn't take much to...«Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги» (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a). -
14 как на вешалке
• КАК НА ВЕШАЛКЕ сидеть, висеть, болтаться на ком coll[ как + PrepP; Invar; adv]=====⇒ (some piece of clothing fits) poorly because it is too large:- X is swimming in that suit (coat etc);- you could fit two of him (you etc) in that suit (coat etc).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на вешалке
-
15 как раз
• КАК РАЗ[Invar]=====1. coll [usu. adv]⇒ timely, at the appropriate time:- just in time;- perfect timing. "Я не рано пришел? - "Нет, как раз". I'm not too early?" "No, perfect timing."2. кому ≈ coll [subj-compl with copula (subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)]⇒ sth. fits s.o. exactly as it should:- [in limited contexts] X is just right for Y;- X fits (Y) like a glove.♦ Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. "Как раз!" - сказала она. "Новые всегда немножко..." - продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - "Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!" (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)♦ "Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет" (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you..." (2a).⇒ (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right; (be) just right (for s.o.); (be) just the (right) thing (for s.o.); (be) just the (right) one (for s.o.); (be) perfect (for s.o.); (suit s.o.) to a T (a tee).♦ Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. "Как раз для меня", - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns - all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). [F:] What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he's just the one for you (lc) [F ]. What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)4. [intensif Particle]⇒ (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly; precisely; just; the very; right (when <then etc>).♦...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)....That is exactly what I was at the time - the youngest member of the editorial staff (4a)♦ Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1a)♦ Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. "Гениальная баба!" - пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: "...Вы как раз то, что я искал всю жизнь" (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)♦...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...He was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him... (1a).5. [intensif Particle]⇒ (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc:- (s.o. < sth.>) is <does, will etc> in fact...;- actually.♦ "Ничего из этой затеи не получится". - "А вот как раз получится". "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."6. obs [intensif Particle]⇒ (it is) probable (that sth. will happen):- s.o. < sth.> is very likely to...;- it is quite likely (probable) that...;- s.o. < sth.> may very well...;- [in limited contexts] it doesn't take much to...♦ "Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги" (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как раз
См. также в других словарях:
two-piece suit — noun a business suit consisting of a matching jacket and skirt or trousers • Syn: ↑two piece, ↑lounge suit • Hypernyms: ↑business suit * * * noun, pl ⋯ suits [count] : a suit consisting of a jacket with matching pants or a jacket with a matching… … Useful english dictionary
two-piece — two pieces also two piece 1) ADJ: ADJ n You can use two piece to describe something, especially a set of clothing, that is in two parts. She was wearing a simple light grey two piece suit. ...a two piece bathing suit. ...a two piece telescopic… … English dictionary
two-piece — two ,piece noun count OLD FASHIONED a set of clothes consisting of two matching parts, one for the top part of your body and one for the bottom part ╾ two ,piece adjective: a two piece suit … Usage of the words and phrases in modern English
two-piece — adj [only before noun] a two piece suit consists of a matching ↑jacket and trousers … Dictionary of contemporary English
two-piece — I noun 1. a woman s very brief bathing suit • Syn: ↑bikini • Hypernyms: ↑swimsuit, ↑swimwear, ↑bathing suit, ↑swimming costume, ↑bathing costume … Useful english dictionary
two-piece — I UK / US noun [countable] Word forms two piece : singular two piece plural two pieces old fashioned a set of women s clothes consisting of two matching parts, one for the top part of the body and one for the bottom part II UK / US adjective… … English dictionary
two-piece — adjective consisting of two matching items. noun a two piece suit … English new terms dictionary
two-piece — adjective (only before noun) a two piece suit consists of a matching jacket (1) and trousers … Longman dictionary of contemporary English
two-piece — [to͞o′pēs′] adj. consisting of two separate parts [a two piece bathing suit] … English World dictionary
three-piece suit — noun a business suit consisting of a jacket and vest and trousers • Hypernyms: ↑business suit • Part Meronyms: ↑vest, ↑waistcoat * * * three piece suit UK US noun [countable] [ … Useful english dictionary
two-piece — /tooh pees /, adj. 1. having or consisting of two parts or pieces, esp. two matching pieces of a clothing ensemble: a two piece bathing suit. n. 2. Also, two piecer. a two piece garment. [1905 10] * * * … Universalium